Wow, what an amazing 4 days in San Francisco. ATA 57 was officially the biggest event so far, with over 1800 attendees enjoying sessions, a Tweetup, networking, photobooths and much more. With so many amazing sessions taking place, I think it is safe to say some translators wished they could’ve been in two places at once!
During the event we tweeted speakers to find out what translation tips they would give to a translator for 2017 and you can see their responses below:
“if you had to give a translator at #ata57 one tip for 2017, what would it be?”
@sdltrados Don’t be shy – everyone is open to networking here and wants you to succeed!
— Eve Lindemuth Bodeux (@ebodeux) November 3, 2016
@sdltrados My tip would be to go talk to as many people as possible at the conference
— Tess Whitty (@Tesstranslates) November 4, 2016
@sdltrados Only one? Have fun and try to talk to as many people as possible 🙂
— Dorota Pawlak (@DkPawlak) November 3, 2016
.@sdltrados Talk to people. It doesn’t come naturally to a lot of translators, but it nets so much gain. More important than anything else
— Andie Ho (@JHawkTranslator) November 4, 2016
@sdltrados Step outside of your comfort zone and choose a few unique events/sessions. You never know who you’ll meet and what you’ll learn!
— Meghan McCallum (@meghan_transl8) November 4, 2016
— Dorine Oz-Vermeulen (@DorineOz) November 3, 2016
It pays to talk to people! As you can see this was the most popular piece of advice during ATA 57. Whether you attend the ATA Conference, ITI Conference, SDL Trados Roadshow or any other translation industry event, start a conversation with as many people as possible – you never know what that conversation might lead to.
— Barry S. Olsen (@ProfessorOlsen) November 5, 2016
— Joseph Wojowski (@ferluc666) November 5, 2016
— Melissa Harkin (@melissaharkintr) November 5, 2016
Your CAT Tool is your friend! Trial the latest version, join a webinar or get a demo at an industry event by visiting an exhibitors booth (SDL’s I hope). Improving knowledge of your CAT Tool and everything it has to offer will boost your productivity in the long term.
@sdltrados Try an unlikely marketing technique; sometimes you just need to shake things up.
— Corinne McKay (@corinnemckay) November 4, 2016
If you’ve been trying the same marketing techniques for a few years now, set yourself the goal of trying something new. Have you ventured into social media yet? Do you write your own blog? Could direct marketing work for you? Think about what you want to achieve in 2017 and try something different!
— Judy Jenner (@language_news) November 4, 2016
Your rates are precious to you and vital to achieve your earning goals in 2017. Don’t budge on them!
@sdltrados My one tip to translators for 2017: Be open to learning of & adapting to the ongoing changes as our field continues to evolve.
— Rosanna Balistreri (@RBalistreri) November 3, 2016
As our industry evolves you must continue to be flexible and want to continue to learn. With trends such as chunking of projects, deadlines are becoming shorter than ever before. And don’t forget to keep up to date with enhancements in technology for your CAT Tool and see how they can benefit you – SDL Trados Studio 2017 will include two big new innovations; AdaptiveMT and upLIFT technology.
@sdltrados Young translator: find a mentor. Mid-career translator: find a reviser. Mature translator: become a mentor (&keep the reviser)
— Chris Durban (@ChrisDurbanFR) November 4, 2016
Depending on what stage you’re at in your career, there is the opportunity to either find a translator who can have a positive influence on your career or there is the opportunity as a seasoned translator to become that positive influence for a newbie in the industry.
@sdltrados strive for natural, authentic and copyedited writing. Don’t become a machine!
— Angela Benoit (@AngelaCBenoit) November 3, 2016
Understanding the context of the source text is key! Once you have understood it, let your natural tone and flair shine through in your translations.
@sdltrados Focus on opportunities!
— Christelle Maignan (@Coach4Tran) November 3, 2016
Whether it is developing relationships with a translation agency or working directly with a client, think about how you can create new opportunities to grow your freelance translation business in 2017.
@sdltrados Translators are such a diverse bunch – no-one tip fits all. Do your thing and keep learning!
— Ulrike Walter-Lipow (@UWLipow) November 5, 2016
Some of you may be reading these tips and only a few will interest you. That’s OK, focus on what you want to achieve in 2017 and how you are going to achieve it. It’s all about consistently learning and developing your skills as a translator!
Do you have a translation tips for 2017? Share it with us in the comment section!